
In pine winds at dawn and dusk striking the bell
Matsukaze ni akekure no kane tsuite
I go in I go in still the blue mountains
Wakeitte mo wakeitte mo aoi yama
In the midst of life and death the snow falls ceaselessly
Seishi no naka no yuki furishikiru
forsaken
still something
in these legs
it's
come
to these
tired legs
to stop this dragonsly
slipping and falling
mountain silence
over morning noises a long bridge spans
all day today too no one came fireflies
until my clothes dry / this grassy breeze
The path
straight ahead
solitude
Silently
I put on today's
straw sandals
Today again
soaken wet
walking on a strange path
where the walls are
falling apart the
vines the grass
men women
and the shadows too
dancing
the waves sound sometimes
close and sometimes far away
how much more of life
washed / the daikon absolutely white
araeba daikon iyoiyo shiroshi
cherry tree / cherry blossoms / cherry blossoms scatter / cherry tree
sakura sakura saku sakura chiru sakura
as my mind calms down / the sound of water
kokoro ochitsukeba mizu no oto
Rain in late autumn / managing not yet / to die
shigururu ya / shinanaide iru
Rain in late autumn / walking in the hills / with the autumn rain
shigururu ya shigururu yama e ayumi iru
Whose back going / into the autumn rain / fading
ushiro sugata no shigurete yuku ka
Unpleasant days:
days I don't walk, days without booze,
haikuless days.
Sake for flesh, haiku for soul:
sake is the haiku of the flesh
haiku is the sake of the soul.
Walking on and on -
my only course.
Endless scorching sun- / the wind blows
enten hateshinaki kaze fuku
Snow / falls on snow- / and remains silent
yuki e yuki furu shizukesa ni oru
Dragonfly on a rock- / absorbed in / a daydream
ishi ni tombo wa mahiru no yume miru
From deep beneath
my hometown soil
a gong is struck
ふるさとの土の底から鉦たたき
Sweat collects
in my belly button
へそが汗ためてゐる
Can’t stop coughing
No hand to tap me on the back
咳がやまない背中をたたく手がない
My back view as I go, / Wetted with the winter rain?
Ushiro-sugata no shigurete yuku ka
Up to the very end, it is journeying, / And cutting our (toe-) nails.
Itsumademo tabi wo suru koto no tsume wo kiru
My native place / Far away: / The buds on the trees.
Furusato wa tokushite ki no me
A soft whirling drunk
a scattering of leaves.
Horohoro yoppaute
ki no ha chiru.
further in yet / further in yet / green hills
taking a leisurely pee / in lush sprouting grass
tree leaves fall / walking on and on
Pine trees
With branches all drooping—Namu-kanzeon sutra.
Matsu wa mina / eda tarete / namu-kanzeon
Ringing the temple-bell
To the sound of pine trees;
Mornings and evenings.
Matsukaze ni / ake kure no / kane tsuite
Sweeping the yard for a change,
Flowers in the hedge are in bloom.
Hisashiburini haku / kakine no hana ga saita
This
journey
without
goal
weeping
locust.
Between life
death / snow
still falling.
Road
no end
loneliness.
One washes rice
in a metal pot;
only one pot, that's enough
for me.
Hitotsu areba
koto taru nabeno
kome o togu.
I wash rice
in a metal pot;
one pot's enough.
Hitotsu areba
koto taru nabeno
kome o togu.
Washing rice
in a metal pot;
one pot's enough.
Hitotsu areba
koto taru nabeno
kome o togu.
No path but this one—I walk alone.
Walking into the wind,
heaping abuse upon myself.
Stretching out my feet;
Some daylight still remains.
the Hotei statue: / rubbed rather bald, but laughing still.
sukkari hagete hotei wa waraitsuzuketeiru
A great harvest, / sighs, the moon content.
yoi o-minori no sayasaya o-tsuki-sama
Roadside, taking a piss, / soaking the scrub-grass.
nonbiri shito suru kusa no me darake
wordless / i put on my waraji / for today
damatte kyô no waraji haku
lips clenched / i put on today's footwear
damatte kyô no waraji haku
New Year's Eve / is dumb and New Year's / even dumber
ômisoka oroka nari ganjitsu nao oraoka nari
the blossoms / have become leaves so / tokyo, i leave
hana ga ha ni naru tôkyô yo sayônara
hey, tokyo / your blossoms are leaves: / good-bye!
hana ga ha ni naru tôkyô yo sayônara
well, the cherries / they blossomed in a wink / we meet, we part
itsu to naku sakura ga saite atte wa wakareru